Friday, May 24, 2013

FRENCH: Une vision du ciel

Promesse d'aujourd'hui : Christ reviendra

Une vision du ciel

Maintenant je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc était là debout. Et celui assis sur le cheval a été appelé fidèle et véritable. Pour il juge assez et se dirige ensuite vers la guerre. Ses yeux étaient vives flammes de feu, et sur sa tête étaient plusieurs couronnes. Un nom a été écrit sur lui, et seulement il savait ce que cela signifiait. Il était vêtu d'une robe trempée dans le sang, et son titre était la parole de Dieu.
Apocalypse 19:11-13 NLT


Le couronne avec nombreuses couronnes, l'agneau sur son trône ; Hark ! Comment l'hymne céleste noie toute la musique mais est propre. « « « « Réveille-toi, mon âme et chantent de celui qui est mort pour toi et lui Salut comme ils incomparable roi de toute éternité.
 
Le couronne avec nombreuses couronnes,
Matthew Bridges (1800-1894)

Le couronne avec nombreuses couronnes
Matthew Bridges se convertit au catholicisme à l'âge de 48 ans et cet hymne a publié trois ans plus tard sous le titre « La chanson des Seraphs ». Godfrey Thring, un pasteur Anglican, a ajouté plusieurs strophes pour l'hymne une trentaine d'années plus tard, avec l'approbation de Bridges. Ainsi, un laïc catholique et un ecclésiastique Anglican, qui n'a probablement jamais rencontré, étaient coauteurs d'un hymne sur le ciel, où les chrétiens de chaque tribu et la langue, ainsi que de chaque confession, couronneront lui le Seigneur de tous.
Un des aspects que Godfrey Thring feutre manquait dans l'original était une strophe sur la résurrection, et donc il a été ajouté. « Ses gloires maintenant nous chantons qui est mort et ressuscité sur haute, qui est mort, la vie éternelle à apporter, et de la vie, que la mort peut mourir. »

Adapté de The Year One ® livre des hymnes par Mark Norton et Robert Brown, Tyndale House Publishers (1995), entrée pour le 16 mai.

Contenu est dérivé de la Sainte Bible, nouvelle traduction de vivant et d'autres publications de la maison d'édition Tyndale

No comments:

Post a Comment